复旦大学杜威中心 Dewey Center

关于中心
ABUIABAEGAAgoq7wzgUoku_K3QQw_gU4-gQ

复旦大学杜威与美国哲学研究中心成立于2004年,并于2014年正式更名为复旦大学杜威中心。中心现由陈亚军教授领衔,刘放桐教授任荣誉主任。目前,杜威中心已经完成了《杜威全集》的全部翻译,并由华东师范大学出版社全部出齐。《杜威全集》中文版是目前全世界第一个全译本,也是截止目前我国规模最大的西方哲学经典翻译工程,同时还是集全国诸多著名高校、研究院所诸多专家学者协同译校的一次有益尝试。2015年8月,“中文版《杜威全集》发布会暨杜威与实用主义国际学术研讨会”在复旦大学顺利举行。《杜威全集》中文版主编刘放桐教授、上海市委宣传部副部长燕爽教授、华东师范大学党委书记童世骏教授、浦东干部学院常务副院长冯俊教授、复旦大学党委副书记刘承功教授、复旦大学哲学学院长孙向晨教授、复旦大学杜威中心主任陈亚军教授、华东师范大学出版社总编辑阮光页教授、中国现代外国哲学学会会长江怡教授、美国杜威研究中心主任Larry Hickman教授、美国夏威夷大学Roger Ames教授、华师大哲学系主任郁振华教授等。与会领导和专家对《杜威全集》中文版的出版给予了高度评价,并期待我们以杜威全集的翻译出版工作为契机,不断开展相关领域的深入研究和译介工作,以便更加深入和全面地从思想文化层面了解美国,为国家制定更加有效的对美政策起到更好的咨询作用。


《杜威全集》翻译是一个特大项目,难度和工作量极大。它包含了杜威著作正文37卷、索引1卷以及晚期著作补遗1卷,共39卷,译成中文约1600万字以上。杜威的文字表达极为晦涩,并涉及政治、社会、国际关系、教育、伦理、心理、宗教、艺术等人文社会科学的众多领域,并被公认为是这些方面的权威专家;他的论述不仅涉及西方,也涉及东方、特别是中国。这些都给翻译带来了极大的困难。按照信达雅这个公认的翻译标准把这些著作全部翻译出来,不仅要求译者有较高的文字表达能力,也要求他们有多方面的专业素质,更要付出大量的时间。因此翻译本身就极为繁重。但翻译的目的是为了促进研究,我们还必须在翻译的基础上进一步开展有关的研究,而这范围更广、难度也更大。杜威实用主义与马克思主义都是在五四前夕传入中国。二者在倡导民主和科学上建立过新文化运动统一战线,但在对待中国社会的发展方向上又存在原则对立。是否正确地处理好了这种既对立又统一的关系,是五四以来中国马克思主义者在社会政治和思想文化等领域能否取得更大、更多胜利的重要因素之一。正确处理好马克思主义与杜威的实用主义仍是我们长期的任务。全面、深刻、求实地研究杜威的一个基本的条件就是要全面、准确地理解杜威著作,而翻译出版《杜威全集》为研究杜威提供了全面、准确的文本。


杜威中心已和国内外学界展开了一系列颇有成效的交流与合作,积累了很多有益的经验,为将来的工作打下了扎实的工作基础。下一步,我们将陆续出版《杜威著作选》、《杜威书信集》,以及“美国思想文化研究系列”和“美国思想文化译丛”两套丛书。另外,中心将与人民出版社合作,编辑出版每年一期的《美国思想文化研究辑刊》,及时反映国内外学术界研究实用主义的最新成果。同时,我们还将继续加强与国际实用主义学界的合作交流,目前已经与美国杜威中心(南伊利诺伊大学),德国杜威中心(科隆大学)以及一些国际著名实用主义学者建立了较为紧密的学术联系,下一步将进一步加强这些联系并拓展新的交流渠道。此外,中心还承担了多项国家社科基金的重点、一般和青年项目,并组织了一系列具有国际影响力的国际学术研讨会。中心成员历年来还发表了一系列在国内外学界颇具影响力的论文。